Разделы сайта

Главная страница

Тарифы на услуги бюро переводов

Контактная информация

Новости бюро
Подписка на новости
 Подписаться
 Отписаться
Будем дружить!
 
По тематике различают:

Юридический перевод
Экономический перевод
Tехнический перевод
Mедицинский перевод

Яндекс.Метрика
Перевод юридических документов – общие особенности юридического перевода

 Перевод юридических документов – общие особенности юридического перевода

Перевод юридических документов представляет собой отдельный вид перевода текстов в рамках перевода с или на иностранный язык. Помимо отличного знания языка, с и на который переводится документ, юридический перевод требует глубокого знания юридической терминологии и хорошего представления о правовой системе страны, где и будет использоваться переведенный документ.

Именно знание правовой системы страны, где используется переведенный документ, является важнейшим моментом юридического перевода текста, особенно, если документ касается сложного судебного разбирательства. Правовая система каждой страны включает в себя концепции, зависящие от культуры, которые находят свое отображение в юридическом языке, используемом в договорах, соглашениях и т.д. В частности, перевод правовых документов для последующего использования в суде должен содержать точную юридическую терминологию, используемую именно в этой стране. Для юридического перевода документа недостаточно сохранить общий смысл и содержание исходного документа – юридический перевод, основанный на терминологии, имеющей аналогичное значение, но не являющейся стандартной для права именно этой страны, может создать проблемы для стороны, заказавшей юридический перевод.

Хотя наличие диплома юриста и не является обязательным для переводчика, занимающегося юридическим переводом, крайне важно, чтобы переводчик изучил и тщательно ознакомился с законами и правовыми институтами своей страны и страны, на язык которой он осуществляет юридический перевод. Кроме того, переводчик должен быть знаком с лингвистическими особенностями юридического перевода, возникающими при переводе терминологии и общих понятий правовой системы на другой язык. При переводе важных юридических документов следует тщательно учитывать опыт переводчика, желательно, чтобы опыт юридического перевода составлял не менее 5-6 лет.

Так как высококачественный перевод юридических документов требует обширного знания правовой системы страны, на язык которой переводится документ, в идеале следует выбирать переводчика, который все-таки имеет юридическое образование страны, на язык которой выполняется перевод.

 
 
 
Образцы переводов бюро "делаем перевод ру"

Перевод с / на французский язык

Перевод с / на немецкий язык

Перевод с / на английский язык

 
перевод договора с русского на французский язык
срочный перевод договора на французский язык
перевод контракта с русского языка
 
Как стать переводчиком?
перевод договора на немецкий язык
срочный перевод договора
перевод контракта с русского на немецкий
 
Письменный и устный перевод
 Перевод договора (соглашения) с аглийского на русский язык в бюро переводов
Перевод трудового договора с русского на английский язык
Перевод отчета в бюро переводов с английского на русский язык
Перевод статей или новостей с русского на английский язык в бюро переводов для вашей компании

 
 Разновидность юридических переводов  Природа юридического перевода 

 
 Юридический перевод
 
 
Сайт бюро "Делаем перевод.ру"© 2012 услуги бюро переводов в Москве