Перевод юридических документов – общие особенности юридического перевода
Перевод юридических документов представляет собой отдельный вид перевода текстов в рамках перевода с или на иностранный язык. Помимо отличного знания языка, с и на который переводится документ, юридический перевод требует глубокого знания юридической терминологии и хорошего представления о правовой системе страны, где и будет использоваться переведенный документ.
Именно знание правовой системы страны, где используется переведенный документ, является важнейшим моментом юридического перевода текста, особенно, если документ касается сложного судебного разбирательства. Правовая система каждой страны включает в себя концепции, зависящие от культуры, которые находят свое отображение в юридическом языке, используемом в договорах, соглашениях и т.д. В частности, перевод правовых документов для последующего использования в суде должен содержать точную юридическую терминологию, используемую именно в этой стране. Для юридического перевода документа недостаточно сохранить общий смысл и содержание исходного документа – юридический перевод, основанный на терминологии, имеющей аналогичное значение, но не являющейся стандартной для права именно этой страны, может создать проблемы для стороны, заказавшей юридический перевод.
Хотя наличие диплома юриста и не является обязательным для переводчика, занимающегося юридическим переводом, крайне важно, чтобы переводчик изучил и тщательно ознакомился с законами и правовыми институтами своей страны и страны, на язык которой он осуществляет юридический перевод. Кроме того, переводчик должен быть знаком с лингвистическими особенностями юридического перевода, возникающими при переводе терминологии и общих понятий правовой системы на другой язык. При переводе важных юридических документов следует тщательно учитывать опыт переводчика, желательно, чтобы опыт юридического перевода составлял не менее 5-6 лет.
Так как высококачественный перевод юридических документов требует обширного знания правовой системы страны, на язык которой переводится документ, в идеале следует выбирать переводчика, который все-таки имеет юридическое образование страны, на язык которой выполняется перевод.
|