Как стать переводчиком
Люди становятся переводчиками преднамеренно или в результате обстоятельств. Не существует научной подготовки, строго необходимой для работы в качестве переводчика, однако объявления о вакансиях переводчиков, размещаемые бюро переводов в средствах массовой информации и профессиональных сообществах, содержат требования к переводчику в виде профессиональной квалификации и минимум трехлетнего опыта работы в качестве переводчика.
Во многих странах существуют профессиональные организации для переводчиков, и если организация (бюро переводов) является членом Международной Федерации Переводчиков (ФИТ), то тем самым она показывает, что устанавливает определенные стандарты и уровень образования для своих членов. Список переводческих ассоциаций, являющихся членами ФИТ, можно найти на веб-сайте ФИТ – www.fit-ift.org.
После завершения базового образования и пройдя курс обучения по специальности «переводчик», нужно получить опыт перевода текстов. Будучи переводчиком, вам совершенно точно придется столкнуться с тем, что осуществлять перевод придется по совершенно разным темам, иногда крайне неожиданным. Сложность заключается в том, чтобы принять факт ограничений, так как вам придется столкнуться со следующей дилеммой - «как получить опыт, если я не беру переводы по какой-то тематике» или «следует ли принять перевод по конкретной теме с целью получения опыта?» Конечно, если вы начинающий переводчик, то в идеале вам следует выполнять переводы под руководством более опытного коллеги.
«Так вы переводчик — это так интересно!»
Первая фраза на любом мероприятии или встрече, которую вам скажет ваш сосед по столу это: «А чем вы занимаетесь»? Когда человек узнает о вашей профессии, то обычный ответ выглядит так: «Ах вы переводчик — это так интересно!», -и, до того, как вы успеете что-либо ответить, следующее, что вы услышите будет: «Вы переводите книги и письма на иностранный язык?». И, не давая вам вставить слова, ваш собеседник скажет: «Ну так скоро все переводы будут делать компьютеры?». После этого у вас вряд ли останется желание что-либо отвечать.
К сожалению, большинство людей — и клиенты в том числе, - смутно представляют себе, что нужно, чтобы стать квалифицированным опытным переводчиком. Самые распространенные ошибки такого рода:
• Будучи переводчиком, вы можете переводить тексты любой тематики
• Если вы говорите на иностранном языке, то вы можете автоматически переводить на этот язык
• Если вы поддерживаете разговор на иностранном языке, то вы билингв
• Переводчики умеют читать мысли и могут выполнить идеальный перевод без необходимости консультаций с автором оригинального текста, вне зависимости от того, насколько этот текст качественный
• Неважно, сколько версий оригинального текста было пересмотрено до получения окончательного одобренного варианта и сколько времени это заняло. Переводчик просто должен посмотреть на задание и за крайне сжатый срок выполнить перевод текста, без проверок и вычитки. В конце концов, весь перевод текста делает компьютер! |