Разделы сайта

Главная страница

Тарифы на услуги бюро переводов

Контактная информация

Новости бюро
Подписка на новости
 Подписаться
 Отписаться
Будем дружить!
 
По тематике различают:

Юридический перевод
Экономический перевод
Tехнический перевод
Mедицинский перевод

Яндекс.Метрика
Письменный перевод и устный перевод
 Письменный перевод и устный перевод
 
Переводчики, занимающиеся письменным переводом и устным переводом, осуществляют совершенно разную деятельность, однако существуют моменты, в которых их работа пересекается. Письменный переводчик переводит письменные документы, и результат работы обычно представлен на бумаге (или в виде текстового файла). Кроме того, в ходе выполнения письменного перевода необходимо провести исследование по теме материала, произвести вычитку, редактуру, посоветоваться с коллегами, - и только потом представить письменный перевод заказчику. Устный переводчик переводит устную речь и не имеет возможности и времени проверить или исправить результат перевода. Многие письменные переводчики иногда занимаются устным переводом, однако это, скорее, эпизодическая деятельность. 
 
Начало деятельности в качестве письменного переводчика
Помимо обычного умения переводить, технический переводчик должен быть способен предложить свои навыки перевода в области технического, делового или юридического перевода. Ставки за работу обычно фиксированы — обычно, за 1800 знаков исходного текста. Если вы начинаете свою деятельность в качестве переводчика и еще не получили подтверждение своей квалификации в виде отзывов или достаточного опыта, вы можете попробовать устроиться на работу в качестве младшего переводчика в бюро переводов, где за вами будут наблюдать ваши старшие опытные коллеги. На начальном этапе работы с переводами текстов наличие руководителя-переводчика и редактора, которые помогут вам выполнять переводы текстов, совершенно бесценно.  
 
Конечно, очень здорово, если у вас имеется возможность провести  продолжительный период времени в стране, с языка которой вы собираетесь переводить. Понимание людей, их культуры и национальных свойств — огромнейший плюс для переводчика. Сленг, диалекты, названия товаров или имена собственные — именно в этом случае понимание и знание языка, а также людей-носителей языка требуется особенно остро. Если вы работали или жили в стране, где используется язык перевода, крайне полезно общаться с людьми, особенно, если вы хотите ознакомиться с лексикой, не представленной в стандартных словарях. Если слово или слова можно объяснить на исходном языке, возможно, у вас имеется шанс дать правильный перевод. 
 
Итак, чтобы стать переводчиком, вам нужно
- получить образование университетского уровня и подтвердить свой диплом в области лингвистики или языковедения
- провести какое-то время в стране, с/на язык которой вы будете переводить
- пройти дополнительные специализированные курсы по конкретным видам перевода
- получить знания или опыт по тематикам перевода, на которых вы собираетесь специализироваться
- пройти переводческую практику в каком-либо бюро переводов
-освоить слепую печать на компьютерной клавиатуре
 
 
Образцы переводов бюро "делаем перевод ру"

Перевод с / на французский язык

Перевод с / на немецкий язык

Перевод с / на английский язык

 
перевод договора с русского на французский язык
срочный перевод договора на французский язык
перевод контракта с русского языка
 
Как стать переводчиком?
перевод договора на немецкий язык
срочный перевод договора
перевод контракта с русского на немецкий
 
Письменный и устный перевод
 Перевод договора (соглашения) с аглийского на русский язык в бюро переводов
Перевод трудового договора с русского на английский язык
Перевод отчета в бюро переводов с английского на русский язык
Перевод статей или новостей с русского на английский язык в бюро переводов для вашей компании

 
 Разновидность юридических переводов  Природа юридического перевода 

 
 Юридический перевод
 
 
Сайт бюро "Делаем перевод.ру"© 2012 услуги бюро переводов в Москве