Разделы сайта

Главная страница

Тарифы на услуги бюро переводов

Контактная информация

Новости бюро
Подписка на новости
 Подписаться
 Отписаться
Будем дружить!
 
По тематике различают:

Юридический перевод
Экономический перевод
Tехнический перевод
Mедицинский перевод

Яндекс.Метрика
Юридический перевод можно классифицировать по трем категориям.

Юридический перевод можно классифицировать по трем категориям. 


Во-первых, юридический перевод для нормативно-правовой цели. Такая задача возникает при необходимости получения аутентичного юридического текста в двуязычной или многоязычной юрисдикции, при смешении местных законов и международных правовых документов и других законов. Это перевод текста закона. Часто такие двуязычные или многоязычные тексты сначала составляются на одном языке, а затем переводятся на другой язык или языки. Кроме того, проект документа может одновременно составляться на обоих или на всех языках. В любом случае, тексты на разных языках имеют равную юридическую силу. Такие юридические тексты на разных языках рассматриваются как аутентичные после прохождения процесса аутентификации согласно закону. После этого такие тексты представляют собой не просто перевод закона, но сам текст закона. Например, такие документы встречаются в Канаде и Гонконге, среди многоязычных правовых документов ООН и многоязычных законов ЕС. 
 
Данная категория юридического перевода может включать в себя частные документы — договоры, двуязычные тексты, каждый из которых имеет равную силу. Например, в стране, где английский язык не используется в качестве государственного, иногда договоры могут предусматривать, что версии договора на официальном языке страны и на английском языке имеют равную юридическую силу, хотя английский язык официальным языком страны не является. Для такой категории юридического перевода коммуникативные цели текста на языке оригинала и на языке перевода совпадают. 
 
Во-вторых, юридический перевод для информативных целей, имеющий констатирующие или описательные функции. Такой перевод текста включает в себя перевод статутов, судебных решений, научных работ и прочие виды перевода юридических документов, если перевод имеет своей целью предоставление информации целевому читателю. Чаще всего такие переводы выполняются в рамках одноязычных юрисдикций. Такие переводы текстов отличаются от первого типа юридического перевода, где переведенный закон имеет обязательную юридическую силу. В рамках второй категории юридического перевода исходный язык является единственным языком, текст на котором может быть юридически реализован, при этом на языке перевода такая возможность отсутствует. Например, статут, написанный на французском языке во Франции и переведенный на английский язык для информативных целей для ознакомления с ним зарубежных юристов или иных читателей, не может быть реализован нигде, кроме как во Франции. Это и является главным отличием от первой категории юридического перевода, в рамках которой статут, написанный на французском языке в двуязычной стране (например, Канаде), переводится на английский язык или наоборот, и при этом и французский вариант перевода, и перевод на английском языке являются равнозначными и имеют одинаковую силу.

Иногда издатели переводов законов по второму типу юридического перевода включают в текст параграф с заявлением об освобождении от ответственности, указывая, что перевод такого материала и такого закона приводится лишь для цели отсылки, и что в рамках судебных разбирательств преимущественную силу имеет оригинальный текст на другом языке.

Еще одним примером является перевод юридических документов ВТО, при этом в рамках организации официальными языками являются английский, французский и испанский. В этом случае только тексты, написанные на официальных языках имеют юридическую силу, тогда как их переводы на другие языке не являются обязательными, а выполняют исключительно информационные задачи. В рамках данной категории юридических переводов тексты на исходном языке и тексты на языке перевода могут иметь разные коммуникативные задачи. 
 
 
 
В-третьих, юридический перевод для общеправовых или юридических целей. Такие переводы текстов в основном предназначены для информационных целей и являются по большей части описательными. Такой тип переводимого документа может использоваться в рамках судебных разбирательств как часть документального доказательства. Оригинал такого текста может включать в себя юридические документы — например, исковые заявления или признательные показания, договоры и соглашения, а также тексты общего характера, например, деловую или личную переписку, записи из реестров и сертификаты, заявления свидетелей и отчеты экспертов — а также документы иного рода. Перевод таких документов используется клиентами, которые не говорят на языке, на котором ведется судебное заседание, или юристами и судебными работниками, которые не могут прочесть документы на языке оригинала (договоры, переписку или прочие документы).

Такие переведенные тексты имеют юридические последствия по причине их использования в судебном разбирательстве. Например, на практике в австралийских судах от переводчика требуется принесение присяги относительно качества перевода и компетенции переводчика. Иногда переводчика вызывают в качестве свидетеля в суде в связи с переводом. Иногда обычные в других случаях неправовые документы, написанные не юристами, получают правовой статус по причине особого использования оригинала и перевода текста. Ситуация аналогична и для устного перевода в суде. Судебные переводчики в большинстве случаев переводят устные свидетельские показания человека, который может пересказывать обычные события и отвечать на обычные личные вопросы. Эти свидетели могут сообщить ту же информацию и за пределами суда, вне правовой среды.

Но главное различие заключается в том, что перевод аналогичной информации вне стен суда является обычным переводом, тогда как перевод информации в суде является судебным переводом, так как слова перевода используются для юридической цели в рамках особых обстоятельств и условий. В этих ситуациях использование языка или использование перевода зависит от существования правового режима, который считается частью коммуникативной ситуации. Институциональный характер права играет основную роль при использовании языка для правовых целей, поэтому ему следует уделить особое внимание в классификации юридических текстов и юридического перевода. Язык, используемый во многих частях судебных или законодательных документов, очень сильно напоминают повседневный язык, используемый во всех подтипах юридических текстов. 
 
Третий тип юридического перевода отличается от второго типа юридического перевода, описанного выше, в том, что третий тип перевода может включать в себя обычные тексты, не написанные правовым языком специалистами-юристами, а написанные обычными гражданами. На практике такой вид перевода представляет собой основную часть всей переводческой работы юридического переводчика в обычной жизни. 
 
Таким образом, юридический перевод относится к переводу текстов, используемых в праве и юридических ситуациях. Юридический перевод используется в качестве общего термина, включающего в себя перевод и текстов законов, и прочих видов документов, используемых в рамках права. Для успешного выполнения перевода юридическому переводчику важно убедиться в статусе и коммуникативных задачах оригинального текста и перевода. 
 
 
Образцы переводов бюро "делаем перевод ру"

Перевод с / на французский язык

Перевод с / на немецкий язык

Перевод с / на английский язык

 
перевод договора с русского на французский язык
срочный перевод договора на французский язык
перевод контракта с русского языка
 
Как стать переводчиком?
перевод договора на немецкий язык
срочный перевод договора
перевод контракта с русского на немецкий
 
Письменный и устный перевод
 Перевод договора (соглашения) с аглийского на русский язык в бюро переводов
Перевод трудового договора с русского на английский язык
Перевод отчета в бюро переводов с английского на русский язык
Перевод статей или новостей с русского на английский язык в бюро переводов для вашей компании

 
 Разновидность юридических переводов  Природа юридического перевода 

 
 Юридический перевод
 
 
Сайт бюро "Делаем перевод.ру"© 2012 услуги бюро переводов в Москве